사도행전 25장
페이지 정보
작성자 관리자 작성일 21-12-06 20:37 조회 384 댓글 0본문
사도행전 25장
1 베스도가 도임한지 삼일 후에 가이사랴에서 예루살렘으로 올라가니
1 Now when Festus was come into the province , after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem .
2 대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할쌔
2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul , and besought him ,
3 베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 청하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라
3 And desired favour against him , that he would send for him to Jerusalem , laying wait in the way to kill him .
4 베스도가 대답하여 바울이 가이사랴에 구류된 것과 자기도 미구에 떠나갈 것을 말하고
4 But Festus answered , that Paul should be kept at Caesarea , and that he himself would depart shortly thither.
5 또 가로되 너희 중 유력한 자들은 나와 함께 내려가서 그 사람에게 만일 옳지 아니한 일이 있거든 송사하라 하니라
5 Let them therefore , said he, which among you are able , go down with me, and accuse this man , if there be any wickedness in him .
6 베스도가 그들 가운데서 팔일 혹 십일을 지낸 후 가이사랴로 내려가서 이튿날 재판 자리에 앉고 바울을 데려 오라 명하니
6 And when he had tarried among them more than ten days , he went down unto Caesarea
7 그가 나오매 예루살렘에서 내려온 유대인들이 둘러서서 여러 가지 중대한 사건으로 송사하되 능히 증명하지 못한지라
7 And when he was come , the Jews which came down from Jerusalem stood round about , and laid many and grievous complaints against Paul , which they could not prove .
8 바울이 변명하여 가로되 유대인의 율법이나 성전이나 가이사에게나 내가 도무지 죄를 범하지 아니하였노라 하니
8 While he answered for himself , Neither against the law of the Jews , neither against the temple , nor yet against Caesar , have I offended any thing at all .
9 베스도가 유대인의 마음을 얻고자하여 바울더러 묻되 네가 예루살렘에 올라가서 이 사건에 대하여 내 앞에서 심문을 받으려느냐
9 But Festus , willing to do the Jews a pleasure , answered Paul , and said , Wilt thou go up to Jerusalem , and there be judged of these things before me ?
10 바울이 가로되 내가 가이사의 재판 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 심문을 받을 것이라 당신도 잘 아시는 바에 내가 유대인들에게 불의를 행한 일이 없나이다
10 Then said Paul , I stand at Caesar's judgment seat , where I ought to be judged : to the Jews have I done no wrong , as thou very well knowest .
11 만일 내가 불의를 행하여 무슨 사죄를 범하였으면 죽기를 사양치 아니할 것이나 만일 이 사람들의 나를 송사하는 것이 다 사실이 아니면 누구든지 나를 그들에게 내어 줄 수 없삽나이다 내가 가이사께 호소하노라 한대
11 For if I be an offender , or have committed any thing worthy of death , I refuse not to die : but if there be none of these things whereof these accuse me , no man may deliver me unto them . I appeal unto Caesar .
12 베스도가 배석자들과 상의하고 가로되 네가 가이사에게 호소하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라
12 Then Festus , when he had conferred with the council , answered , Hast thou appealed unto Caesar ? unto Caesar shalt thou go .
13 수일 후에 아그립바왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 와서
13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus .
14 여러 날을 있더니 베스도가 바울의 일로 왕에게 고하여 가로되 벨릭스가 한 사람을 구류하여 두었는데
14 And when they had been there many days , Festus declared Paul's cause unto the king , saying , There is a certain man left in bonds by Felix :
15 내가 예루살렘에 있을 때에 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 정죄하기를 청하기에
15 About whom , when I was at Jerusalem , the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him .
16 내가 대답하되 무릇 피고가 원고들 앞에서 고소 사건에 대하여 변명할 기회가 있기 전에 내어주는 것이 로마 사람의 법이 아니라 하였노라
16 To whom I answered , It is not the manner of the Romans to deliver any man to die , before that he which is accused have the accusers face to face , and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him .
17 그러므로 저희가 나와 함께 여기 오매 내가 지체하지 아니하고 이튿날 재판 자리에 앉아 명하여 그 사람을 데려 왔으나
17 Therefore , when they were come hither , without any delay on the morrow I sat on the judgment seat , and commanded the man to be brought forth .
18 원고들이 서서 나의 짐작하던 것 같은 악행의 사건은 하나도 제출치 아니하고
18 Against whom when the accusers stood up , they brought none accusation of such things as I supposed :
19 오직 자기들의 종교와 또는 예수라 하는 이의 죽은 것을 살았다고 바울이 주장하는 그 일에 관한 문제로 송사하는 것뿐이라
19 But had certain questions against him of their own superstition , and of one Jesus , which was dead , whom Paul affirmed to be alive .
20 내가 이 일을 어떻게 사실할는지 의심이 있어서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 심문을 받으려느냐 한즉
20 And because I doubted of such manner of questions , I asked him whether he would go to Jerusalem , and there be judged of these matters .
21 바울은 황제의 판결을 받도록 자기를 지켜 주기를 호소하므로 내가 그를 가이사에게 보내기까지 지켜두라 명하였노라 하니
21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus , I commanded him to be kept till I might send him to Caesar .
22 아그립바가 베스도더러 이르되 나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라 베스도가 가로되 내일 들으시리이다 하더라
22 Then Agrippa said unto Festus , I would also hear the man myself . To morrow , said he, thou shalt hear him .
23 이튿날 아그립바와 버니게가 크게 위의를 베풀고 와서 천부장들과 성중의 높은 사람들과 함께 신문소에 들어오고 베스도의 명으로 바울을 데려오니
23 And on the morrow , when Agrippa was come , and Bernice , with great pomp , and was entered into the place of hearing , with the chief captains , and principal men of the city , at Festus ' commandment Paul was brought forth .
24 베스도가 말하되 아그립바왕과 여기 같이 있는 여러분이여 당신들이 보는 이 사람은 유대의 모든 무리가 크게 외치되 살려 두지 못할 사람이라고 하여 예루살렘에서와 여기서도 내게 청원하였으나
24 And Festus said , King Agrippa , and all men which are here present with us , ye see this man , about whom all the multitude of the Jews have dealt with me , both at Jerusalem , and also here , crying that he ought not to live any longer .
25 나는 살피건대 죽일 죄를 범한 일이 없더이다 그러나 저가 황제에게 호소한고로 보내기를 작정하였나이다
25 But when I found that he had committed nothing worthy of death , and that he himself hath appealed to Augustus , I have determined to send him .
26 그에게 대하여 황제께 확실한 사실을 아뢸 것이 없으므로 심문한 후 상소할 재료가 있을까 하여 당신들 앞 특히 아그립바왕 당신 앞에 그를 내어 세웠나이다
26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord . Wherefore I have brought him forth before you , and specially before thee , O king Agrippa , that , after examination had , I might have somewhat to write .
27 그 죄목을 베풀지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인 줄 아나이다 하였더라
27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner , and not withal to signify the crimes laid against him .
1 베스도가 도임한지 삼일 후에 가이사랴에서 예루살렘으로 올라가니
1 Now when Festus was come into the province , after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem .
2 대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할쌔
2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul , and besought him ,
3 베스도의 호의로 바울을 예루살렘으로 옮겨 보내기를 청하니 이는 길에 매복하였다가 그를 죽이고자 함이러라
3 And desired favour against him , that he would send for him to Jerusalem , laying wait in the way to kill him .
4 베스도가 대답하여 바울이 가이사랴에 구류된 것과 자기도 미구에 떠나갈 것을 말하고
4 But Festus answered , that Paul should be kept at Caesarea , and that he himself would depart shortly thither.
5 또 가로되 너희 중 유력한 자들은 나와 함께 내려가서 그 사람에게 만일 옳지 아니한 일이 있거든 송사하라 하니라
5 Let them therefore , said he, which among you are able , go down with me, and accuse this man , if there be any wickedness in him .
6 베스도가 그들 가운데서 팔일 혹 십일을 지낸 후 가이사랴로 내려가서 이튿날 재판 자리에 앉고 바울을 데려 오라 명하니
6 And when he had tarried among them more than ten days , he went down unto Caesarea
7 그가 나오매 예루살렘에서 내려온 유대인들이 둘러서서 여러 가지 중대한 사건으로 송사하되 능히 증명하지 못한지라
7 And when he was come , the Jews which came down from Jerusalem stood round about , and laid many and grievous complaints against Paul , which they could not prove .
8 바울이 변명하여 가로되 유대인의 율법이나 성전이나 가이사에게나 내가 도무지 죄를 범하지 아니하였노라 하니
8 While he answered for himself , Neither against the law of the Jews , neither against the temple , nor yet against Caesar , have I offended any thing at all .
9 베스도가 유대인의 마음을 얻고자하여 바울더러 묻되 네가 예루살렘에 올라가서 이 사건에 대하여 내 앞에서 심문을 받으려느냐
9 But Festus , willing to do the Jews a pleasure , answered Paul , and said , Wilt thou go up to Jerusalem , and there be judged of these things before me ?
10 바울이 가로되 내가 가이사의 재판 자리 앞에 섰으니 마땅히 거기서 심문을 받을 것이라 당신도 잘 아시는 바에 내가 유대인들에게 불의를 행한 일이 없나이다
10 Then said Paul , I stand at Caesar's judgment seat , where I ought to be judged : to the Jews have I done no wrong , as thou very well knowest .
11 만일 내가 불의를 행하여 무슨 사죄를 범하였으면 죽기를 사양치 아니할 것이나 만일 이 사람들의 나를 송사하는 것이 다 사실이 아니면 누구든지 나를 그들에게 내어 줄 수 없삽나이다 내가 가이사께 호소하노라 한대
11 For if I be an offender , or have committed any thing worthy of death , I refuse not to die : but if there be none of these things whereof these accuse me , no man may deliver me unto them . I appeal unto Caesar .
12 베스도가 배석자들과 상의하고 가로되 네가 가이사에게 호소하였으니 가이사에게 갈 것이라 하니라
12 Then Festus , when he had conferred with the council , answered , Hast thou appealed unto Caesar ? unto Caesar shalt thou go .
13 수일 후에 아그립바왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 와서
13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus .
14 여러 날을 있더니 베스도가 바울의 일로 왕에게 고하여 가로되 벨릭스가 한 사람을 구류하여 두었는데
14 And when they had been there many days , Festus declared Paul's cause unto the king , saying , There is a certain man left in bonds by Felix :
15 내가 예루살렘에 있을 때에 유대인의 대제사장들과 장로들이 그를 고소하여 정죄하기를 청하기에
15 About whom , when I was at Jerusalem , the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him .
16 내가 대답하되 무릇 피고가 원고들 앞에서 고소 사건에 대하여 변명할 기회가 있기 전에 내어주는 것이 로마 사람의 법이 아니라 하였노라
16 To whom I answered , It is not the manner of the Romans to deliver any man to die , before that he which is accused have the accusers face to face , and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him .
17 그러므로 저희가 나와 함께 여기 오매 내가 지체하지 아니하고 이튿날 재판 자리에 앉아 명하여 그 사람을 데려 왔으나
17 Therefore , when they were come hither , without any delay on the morrow I sat on the judgment seat , and commanded the man to be brought forth .
18 원고들이 서서 나의 짐작하던 것 같은 악행의 사건은 하나도 제출치 아니하고
18 Against whom when the accusers stood up , they brought none accusation of such things as I supposed :
19 오직 자기들의 종교와 또는 예수라 하는 이의 죽은 것을 살았다고 바울이 주장하는 그 일에 관한 문제로 송사하는 것뿐이라
19 But had certain questions against him of their own superstition , and of one Jesus , which was dead , whom Paul affirmed to be alive .
20 내가 이 일을 어떻게 사실할는지 의심이 있어서 바울에게 묻되 예루살렘에 올라가서 이 일에 심문을 받으려느냐 한즉
20 And because I doubted of such manner of questions , I asked him whether he would go to Jerusalem , and there be judged of these matters .
21 바울은 황제의 판결을 받도록 자기를 지켜 주기를 호소하므로 내가 그를 가이사에게 보내기까지 지켜두라 명하였노라 하니
21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus , I commanded him to be kept till I might send him to Caesar .
22 아그립바가 베스도더러 이르되 나도 이 사람의 말을 듣고자 하노라 베스도가 가로되 내일 들으시리이다 하더라
22 Then Agrippa said unto Festus , I would also hear the man myself . To morrow , said he, thou shalt hear him .
23 이튿날 아그립바와 버니게가 크게 위의를 베풀고 와서 천부장들과 성중의 높은 사람들과 함께 신문소에 들어오고 베스도의 명으로 바울을 데려오니
23 And on the morrow , when Agrippa was come , and Bernice , with great pomp , and was entered into the place of hearing , with the chief captains , and principal men of the city , at Festus ' commandment Paul was brought forth .
24 베스도가 말하되 아그립바왕과 여기 같이 있는 여러분이여 당신들이 보는 이 사람은 유대의 모든 무리가 크게 외치되 살려 두지 못할 사람이라고 하여 예루살렘에서와 여기서도 내게 청원하였으나
24 And Festus said , King Agrippa , and all men which are here present with us , ye see this man , about whom all the multitude of the Jews have dealt with me , both at Jerusalem , and also here , crying that he ought not to live any longer .
25 나는 살피건대 죽일 죄를 범한 일이 없더이다 그러나 저가 황제에게 호소한고로 보내기를 작정하였나이다
25 But when I found that he had committed nothing worthy of death , and that he himself hath appealed to Augustus , I have determined to send him .
26 그에게 대하여 황제께 확실한 사실을 아뢸 것이 없으므로 심문한 후 상소할 재료가 있을까 하여 당신들 앞 특히 아그립바왕 당신 앞에 그를 내어 세웠나이다
26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord . Wherefore I have brought him forth before you , and specially before thee , O king Agrippa , that , after examination had , I might have somewhat to write .
27 그 죄목을 베풀지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인 줄 아나이다 하였더라
27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner , and not withal to signify the crimes laid against him .
댓글목록 0
등록된 댓글이 없습니다.